ESTAMOS EM MANUTENÇÃO

LINHA 2-VERDE - VELOCIDADE REDUZIDA

17:54 Devido à interferência na via na Estação Consolação, a circulação dos trens na Linha 2-Verde está operando com velocidade reduzida e maior tempo de parada em algumas estações. As equipes de manutenção estão trabalhando ativamente para resolver o problema e normalizar a situação o mais rápido possível.

22 de fevereiro de 2014

Placas do Metrô de São Paulo 'derrapam' em idiomas


Sérgio Castro/Estadão  Placas apresentam erros em francês e italiano
Novos painéis de sinalização da rede vêm com erros gramaticais em francês e italiano

 Italianos e franceses que usarem o metrô de São Paulo podem ter certa dificuldade em compreender o que está escrito nas placas das estações. Os novos painéis de sinalização da rede vêm com erros gramaticais nesses dois idiomas.

No caso da língua de Dante Alighieri, o substantivo "incaricato" (encarregado, funcionário) tem a grafia incorreta na frase "Per informazioni, cerchi un incaricato" (Para informações, procure um funcionário). Nos painéis, o vocábulo aparece escrito como "incariato", palavra que não existe, conforme consulta ao Centro Cultural Brasil Itália, no Paraíso, zona sul da capital paulista.

Em francês, do jeito que está colocada, a frase "Pour renseignements, demandez a un employe" (Para informações, procure um funcionário) não faz sentido nenhum. Falta um acento grave na letra A antes de "un" para diferenciá-lo da conjugação do verbo "avoir" (ter, em português), e o termo "employe" (empregado) precisa de um acento agudo no último E.

Segundo professora da Aliança Francesa que não quis se identificar, no idioma de Honoré de Balzac grafar "para informações" não é correto. "Você teria de dizer ‘para mais informações’ ou algo do tipo. Senão, precisaria colocar um artigo no plural." Dessa forma, ainda de acordo com ela, a frase correta ficaria assim: "Pour tout renseignement, demandez à un employé".

A reportagem encontrou placas com erros nas Estações Adolfo Pinheiro, na Linha 5-Lilás, e Oratório, na 15-Prata, a ser aberta em março. O Metrô informou que a substituição já está sendo providenciada. Além de francês e italiano, há frases em inglês e espanhol, que não têm problemas de grafia.

Fonte: Estadão
Caio do Valle - O Estado de S. Paulo

As notícias veiculadas acima, na forma de clipping, são acompanhadas dos respectivos créditos quanto ao veículo e ao autor, não sendo de responsabilidade do Blog Diário da CPTM

Página: Oficial Diário da CPTM

Twitter @diariodacptm